Jawdat Jali wurde 1951 in Bagdad im Dorf Al-Rustamiah geboren. Er absolvierte das Eisenbahninstitut, arbeitete in mehreren Gouvernements und wurde im Rang eines technischen Direktors in den Ruhestand versetzt. Er übte sich in seinen Anfängen im Zeichnen und wurde im Alter von achtzehn Jahren für die Arbeit in der Zeitschrift (Majallati) als Maler nominiert, aber die Verwaltungsbürokratie verhinderte eine Ernennung. Er nahm an den Aktivitäten der Theatergruppe des Zafaraniyah Youth Center teil, und die Truppe gewann den zweiten Preis beim Qatari Festival for Youth Centers für ein Stück, das speziell für die Teilnahme am Festival geschrieben wurde. Er schrieb früh Gedichte und gewann den Anerkennungspreis für sein Gedicht in einem Wettbewerb für die Stimme der Massen. Er erhielt mehrere Preise für Poesie bei den Kulturfestivals der Eastern Karrada High School. In den siebziger Jahren veröffentlichte er seine ersten poetischen Produktionen in der Zeitung Al-Thawra, sowie Gedichte und Artikel auf der Seite Young Voices und eine Kindergeschichte in der Zeitung Al-Thawra (die englische Sprache des sowjetischen Literaturmagazins Cursed Valley). Er war begabt im Schreiben und geneigt, seine sprachlichen Fähigkeiten zu erlernen und zu entwickeln. Nachdem er die englische Sprache beherrschte, wollte er die deutsche Sprache aus eigener Kraft lernen und übersetzte einige Geschichten daraus in die Zeitung Al-Thawra und später in Al- Zeitung Qadisiyah, aber die französische Sprache fesselte ihn mehr, also vernachlässigte er Deutsch und lernte auf die gleiche Art und Weise Französisch, Vertiefung der Englisch- und Französischkenntnisse, Lesen, während des Wehrdiensts in den achtziger Jahren, die meisten davon Während des Iran-Irak-Krieges 1980-1988 verbrachte er an der Front oder in deren Hintergrund, und das Lesen und Erlernen von Sprachen war unter diesen Umständen eine Lebenspraxis und eine Herausforderung für den lauernden Tod, der sein Leben jederzeit beenden konnte Moment, und seitdem wurde er von ihnen für die Zeitungen Al-Thawra, Al-Qadisiyah, Al-Takahi und das Foreign Culture Magazine übersetzt. Außerdem begann er, Geschichten zu schreiben und sie in irakischen Zeitungen zu veröffentlichen, und in den neunziger Jahren begann er, seine kulturelle Aktivität zu reduzieren, bis sie ganz oder fast ganz ausblieb. Nach 2003 kehrte er zu seiner Tätigkeit als Übersetzer und Autor für Zeitungen und Zeitschriften zurück, wobei er der Volkskultur und dem Erbe besondere Aufmerksamkeit widmete.Er schrieb und übersetzte eine Reihe von Artikeln für das Magazin Popular Heritage und Seiten über Erinnerung und Erbe in mehrere irakische Sprachen Zeitungen und bereitete jahrelang kulturelle Follow-ups für das New Culture Magazin vor.