Jawdat Jali nació en 1951 en Bagdad, en el pueblo de Al-Rustamiah. Se graduó del Instituto Ferroviario, trabajó en varias gobernaciones y se jubiló con el rango de director técnico. Practicó el dibujo en sus inicios y fue nominado a los dieciocho años para trabajar en la revista (Majallati) como pintor, pero la burocracia administrativa se lo impidió. Participó en las actividades de la compañía teatral del Centro Juvenil Zafaraniyah, y la compañía ganó el segundo premio en el Festival de Qatar para Centros Juveniles por una obra escrita específicamente para participar en el festival. Escribió poesía temprano y ganó el premio de apreciación por su poema en un concurso de Voice of the Masses. Recibió varios premios de poesía en los festivales culturales de la Escuela Secundaria del Este de Karrada. En los años setenta, publicó sus primeras producciones poéticas en el diario Al-Thawra, además de poesías y artículos en la página Voces Jóvenes y un cuento infantil en el diario Al-Thawra El idioma inglés de la revista de literatura soviética, Cursed Valley). Era hábil en la escritura y estaba inclinado a aprender y desarrollar sus habilidades lingüísticas. Después de dominar el idioma inglés, quiso aprender el idioma alemán por su propio esfuerzo y tradujo una serie de historias al periódico Al-Thawra y luego a Al- Qadisiyah, pero el idioma francés le llamó más la atención, por lo que descuidó el alemán y procedió a aprender francés de la misma manera. Reforzando su conocimiento de los idiomas inglés y francés, leyendo, durante el servicio militar de reserva en los años ochenta, la mayoría de los cuales pasó en el frente o en su fondo durante la guerra Irán-Irak 1980-1988, y leer y aprender idiomas en estas circunstancias fue una práctica de vida y un desafío a la muerte que acecha que podría acabar con su vida en cualquier momento. momento, y desde entonces ha sido traducido de ellos para los periódicos Al-Thawra, Al-Qadisiyah, Al-Takahi y la revista de cultura extranjera. Además, comenzó a escribir cuentos y publicarlos en periódicos iraquíes, y en los años noventa comenzó a reducir su actividad cultural hasta desaparecer o casi desaparecer. Volvió a su actividad a partir de 2003, traduciendo y escribiendo, en periódicos y revistas, con especial atención a la cultura y el patrimonio popular.Escribió y tradujo varios artículos para la revista Popular Heritage y páginas de memoria y patrimonio en varios medios iraquíes. periódicos, y preparó durante años seguimientos culturales para la revista Nueva Cultura.