जव्दत जली का जन्म 1951 में बगदाद में अल-रुस्तमिया गाँव में हुआ था। उन्होंने रेलवे संस्थान से स्नातक की उपाधि प्राप्त की, कई राज्यपालों में काम किया, और तकनीकी निदेशक के पद से सेवानिवृत्त हुए। उन्होंने अपनी शुरुआत में ड्राइंग का अभ्यास किया और अठारह वर्ष की आयु में एक चित्रकार के रूप में पत्रिका (मजल्लती) में काम करने के लिए नामित किया गया था, लेकिन प्रशासनिक नौकरशाही ने उन्हें नियुक्त होने से रोक दिया। उन्होंने ज़फ़रनियाह यूथ सेंटर के नाट्य मंडली की गतिविधियों में भाग लिया, और इस मंडली ने विशेष रूप से उत्सव में भाग लेने के लिए लिखे गए एक नाटक के लिए युवा केंद्रों के लिए कतरी महोत्सव में दूसरा पुरस्कार जीता। उन्होंने जल्दी कविता लिखी और जनता की आवाज के लिए एक प्रतियोगिता में अपनी कविता के लिए प्रशंसा पुरस्कार जीता। उन्हें पूर्वी कर्रदा हाई स्कूल के सांस्कृतिक उत्सवों में कविता में कई पुरस्कार मिले। सत्तर के दशक में, उन्होंने अल-थवरा अखबार में अपनी पहली काव्य प्रस्तुतियों के साथ-साथ यंग वॉयस पेज पर कविता और लेख और अल-थवरा अखबार में बच्चों की कहानी प्रकाशित की। सोवियत साहित्य पत्रिका की अंग्रेजी भाषा, शापित घाटी)। वह लेखन में कुशल थे और अपनी भाषाई क्षमताओं को सीखने और विकसित करने के लिए इच्छुक थे। अंग्रेजी भाषा में महारत हासिल करने के बाद, वह अपने प्रयासों से जर्मन भाषा सीखना चाहते थे और इससे कई कहानियों का अनुवाद अल-थवरा अखबार और बाद में अल- कादिसियाह अखबार, लेकिन फ्रांसीसी भाषा ने उनका ध्यान अधिक खींचा, इसलिए उन्होंने जर्मन की उपेक्षा की और उसी तरह फ्रेंच सीखने के लिए आगे बढ़े। अस्सी के दशक में सैन्य रिजर्व सेवा के दौरान, अंग्रेजी और फ्रेंच भाषाओं के अपने ज्ञान को पढ़ना, पढ़ना, जिनमें से अधिकांश उन्होंने ईरान-इराक युद्ध 1980-1988 के दौरान सामने या उसकी पृष्ठभूमि में बिताया, और इन परिस्थितियों में भाषाओं को पढ़ना और सीखना जीवन का एक अभ्यास था और गुप्त मौत के लिए एक चुनौती थी जो किसी भी ए में अपना जीवन समाप्त कर सकती थी। पल, और तब से उन्हें अल-थवरा, अल-क़ादिसियाह, अल-ताकाही और विदेशी संस्कृति पत्रिका के समाचार पत्रों के लिए उनका अनुवाद किया गया है। इसके अलावा, उन्होंने कहानियां लिखना और उन्हें इराकी अखबारों में प्रकाशित करना शुरू किया, और नब्बे के दशक में उन्होंने अपनी सांस्कृतिक गतिविधि को तब तक कम करना शुरू कर दिया जब तक कि यह अनुपस्थित या लगभग नहीं थी। वह 2003 के बाद अपनी गतिविधि में लौट आए, अखबारों और पत्रिकाओं में अनुवाद और लेखन, लोकप्रिय संस्कृति और विरासत पर विशेष ध्यान देते हुए। उन्होंने लोकप्रिय विरासत पत्रिका के लिए कई लेख लिखे और कई इराकी में स्मृति और विरासत के पन्नों का अनुवाद किया। समाचार पत्र, और न्यू कल्चर पत्रिका के लिए सांस्कृतिक अनुवर्ती वर्षों के लिए तैयार।